TheSamba.com Forums
 
  View original topic: Need a mexican translation Page: Previous  1, 2, 3
yellow73kubel Wed Nov 11, 2009 11:00 am

It ain't soda or pop, its "coke". As in: "what flavor of coke do you want?". Northerners.. always messing words up. :lol:

Low_Slow Wed Nov 11, 2009 6:43 pm

The king will have to get someone else to mow his lawn

Thanatos Wed Nov 11, 2009 8:21 pm

yellow73kubel wrote: It ain't soda or pop, its "coke". As in: "what flavor of coke do you want?". Northerners.. always messing words up. :lol:

LOL... I'm from the north (born and raised in Oregon), and I've always called carbonated beverages coke too. I don't know how many times I've been corrected for calling a Dr Pepper, a Mountain Dew or a Barq's root beer, among other things, "coke" by people who don't know that the nickname of Coca-Cola is an umbrella term referring to any flavor of carbonated drink in some parts of the US.

Endicott jb Wed Nov 11, 2009 9:07 pm

"Don't know where mom is but pop's in the cooler."
A sign on the Ballico store back home.

Vanhag Thu Nov 12, 2009 8:35 am

Endicott jb wrote: "Don't know where mom is but pop's in the cooler."
A sign on the Ballico store back home.


I've got the same sign here at the mortuary.

Ragman Thu Nov 12, 2009 3:20 pm

GBA 88West LA wrote: its like the old" en boca cerrada no entra mosca" they are like wise morals, good advices etc like"you cant get there from here", there are definately local, regional sub regional dialecs, i speak east coast caribbean spanish but dont understand half the stuff mexicans say, orale ese

Flys don't enter a closed mouth! I like that one. I had a crazy spanish teacher in high school that made us memorize all sorts of spanish sayings like that.

Anyone know this one?

Entre Col y Col, Lechuga.

nextorskater Thu Nov 12, 2009 4:37 pm

I think it is just an spanish idiom, and as an idiom it shouldn´t be translated cuz your not going to understand what does it means just through a translation...

but I´m almost sure that the spanish saying means "shrimp which get asleep is so fucked up".. the term "la chingada" means "fucked up"...

like "me lleva la chingada" = "i´m so fucked up"

sorry about my poor english, hope you get the idea...

Ian Thu Nov 12, 2009 5:56 pm

Ragman wrote:
Anyone know this one?

Entre Col y Col, Lechuga.

i didn't know you knew that much spanish!

i think it means variety is the spice of life?

Ragman Fri Nov 13, 2009 1:13 pm

Ian wrote: Ragman wrote:
Anyone know this one?

Entre Col y Col, Lechuga.

i didn't know you knew that much spanish!

i think it means variety is the spice of life?

Correct!

How about this one?

A caballo regalado no le mires el diente.

79SuperVert Fri Nov 13, 2009 1:19 pm

"Don't look a gift horse in the mouth."

That's a Spanish saying?

Rick73Super Fri Nov 13, 2009 1:28 pm

I have to tell you that when I was in China, this type of idiomatic saying takes a long time to understand. They just don't have a concept like ducks in a row. I once spent half an hour teaching a Chinese engineer how to use the phrase bada bing bad boom. She used it at the next meeting, correctly used it, it was hilarious, but then the Germans were confused, we had to explain it to them.

alexs64 Fri Nov 13, 2009 1:33 pm

Braukuche wrote: Sid Vicious wrote: Half my mom's family is from Spain, the other half from Puerto Rico and I live in Arizona. Three VERY different versions of 'Spanish'.

Nonetheless, its all Spanish. Just like Australians, Americans and Englishmen all speak different forms of the same language.
--Dan

It is not the same...FAGS from Europe....(smokes) are different than FAGS from the U.S. (smokers)......GOT IT?????



Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group